Fietsers
Als je de fietsers in Nederland gewend bent en je komt voor het eerst in Finland, dan kijk je raar op. Neem nou Helsinki. Ten eerste zie je haast geen fietsers. Maar als ze er zijn, hebben ze altijd enorme haast, alsof ze bang zijn voor het verkeer dat ze achter zich laten. Gelukkig zijn er tegenwoordig in Helsinki enkele fietspaden, maar dat is lang niet overal. Waar ze niet zijn, maken fietsers gebruik van de gecombineerde fiets-loopbaan, aan één of beide kanten van de autoweg. Als voetganger moet je dan ook erg op je hoede zijn, want wanneer dan ook kan er zo iemand langs je heen scheuren, alleen geconcentreerd op z´n voorwiel. Wat het nog onzekerder maakt, is dat je niet weet of ze je links of rechts passeren, en soms komen ze van achter én van voren. Waar fietsers gewoon tussen auto’s en stoep rijden, kunnen ook verwarrende situaties ontstaan want vaak slaan ze af zonder eerst achterom te kijken en een hand uit te steken. Bovendien fietsen ze geregeld gewoon op de stoep. Kortom, ontspannen drentelen in Helsinki is er niet bij.
Buiten de stad is de situatie natuurlijk heel anders. Ook daar zie je heel weinig fietsers, maar dat maakt het niet veiliger. Auto’s zijn niet aan fietsers gewend en scheren soms dicht langs ze heen. Fietsers zijn vaak onzeker en bang voor auto’s, zodat sommige zelfs aan de linkerkant gaan rijden om de auto’s te zien aankomen, maar dat maakt het natuurlijk extra gevaarlijk.
Er gebeuren in Finland relatief veel fietsongelukken. De meeste fietsers, tenminste in Helsinki, gebruiken een fietshelm. Dat lijkt veiliger, en is het misschien ook, maar ik heb óók zo’n idee dat het een vals veiligheidsgevoel kan geven, zodat men minder op het andere verkeer let.
Tenminste één goede manier om het veiliger te maken is het bevorderen van het fietsverkeer.
Jan Hoogesteger
Cursus oesterzwammen kweken en ALV
Op 25 maart organiseert de NviF, in samenwerking met Helsieni, een cursus oesterzwammen kweken op koffieprut. Heerlijk zijn ze die zwammen, vooral vers. En gemakkelijk te bereiden dus, gewoon thuis. Een vermakelijke cursus door Chris (mede-oprichter) in de kantine van zijn bedrijf. Dan heb je ook meteen een indruk hoe deze leuke onderneming draait. De cursus verschaft tips, recepten en een starterspakket voor thuis zodat je meteen aan de slag kunt. Deelname is gratis.
De algemene ledenvergadering of ALV doen we er meteen achteraan. We kijken vooruit naar de activiteiten in 2018 en ronden 2017 af. Heb je nog een idee of voorstel? Wij luisteren graag. Stel je je beschikbaar voor een bestuursfunctie? De vereniging is nog op zoek naar een nieuwe voorzitter bijvoorbeeld.
Laat even weten of je komt via: voorzitter@nederlandsevereniging.fi. Laat ook even weten of je interesse hebt in het voorzitterschap.We willen graag van je horen.
Tot dan, namens het bestuur,
Suzanne Buurman
Stemmen vanuit Finland
Wil je stemmen vanuit Finland voor de Tweede Kamerverkiezingen of het (laatste?) referendum? Dit is sinds 2017 eenvoudiger geworden. Je hoeft je nu nog maar één keer te registreren. Vervolgens krijg je bij iedere verkiezing vanzelf een mailtje met je stembiljet of een envelop met alle benodigde papieren.
Meer weten of meteen registreren? Kijk dan op: www.stemmenvanuithetbuitenland
Nieuwe bestuursleden gezocht
Op 25 maart staat de jaarlijkse ALV weer op het programma. Als belangrijkste onderdeel dit jaar is de bestuurswisseling.
Omdat zowel de voorzitter, de secretaris, als de penningmeester hebben aangegeven zich niet herkiesbaar te stellen, zijn we op zoek naar nieuwe bestuursleden. Wij hopen dat we daarna weer een nieuw team kunnen samenstellen vol met frisse nieuwe ideeën voor de toekomst.
Meld je belangstelling via ALV@nederlandsevereniging.fi
Tot ziens op 25 maart (precieze locatie en tijd worden nog bekend gemaakt)
Het bestuur
75-jaar jubileum boek
Tijdens het jubileumfeest zal aandacht worden besteed aan de publicatie van het boek ‘Culturele banden van Finland met Nederland’, het jubileumboek van de NViF. Het is geschreven door Marcel Messing, Peter Starmans en Hans Verasdonck, met medewerking van
Henriëtte van der Woude, Arie Oudman en anderen. Het boek zal voor de kerst uitkomen, en
is, denken wij, een mooi kerstcadeau voor vrienden en familie.
De prijs van het boek bedraagt € 20. Tijdens de voorinschrijving, die loopt tot en met 17 november, zijn de portokosten (binnen Finland) in de prijs inbegrepen. Daarna bedraagt de prijs eveneens € 20, maar dan komen de verzendkosten er nog bij (naar alle waarschijnlijkheid ~ € 5). Het boek zal ook verkrijgbaar zijn tijdens de nieuwjaarsreceptie op 12 januari. Een link naar het inschrijfformulier voor het boek kunt u hier vinden. U kunt tevens contact opnemen met onze penningmeester. Een korte beschrijving van jubileumboek ‘Culturele banden van Finland met Nederland’
Het eerste hoofdstuk vertelt van de Finse heraldische leeuw, die zo lijkt op de Nederlandse leeuw. Geen wonder, want de leeuw is naar Scandinavië gekomen via de Nederlandse kunstenaar Willem Boy, die hem op een koningsgraf in Uppsala vereeuwigd heeft. Via navolgers van Willem Boy is de leeuw op den duur het officiële symbool geworden van Finland.
In het tweede hoofdstuk wordt het verhaal verteld van de zaterdagschool in Finland; een uitermate boeiende geschiedenis, met veel gegevens van mensen, die aan het groot worden van deze Nederlandse school meegewerkt hebben.
Daar zit muziek in, vandaar het derde hoofdstuk, over de orgelbouw en het orgelspel in Finland en Nederland, actueel geworden door intensieve contacten tussen de Sibelius Academie in Helsinki en het Amsterdams conservatorium.
Het vierde hoofdstuk gaat diep in op de geschiedenis van een bekende Nederlands-Finse familie, Van Gilse van der Pals, die vooral op muziekgebied – maar zeker niet alleen daar – de relatie tussen Finland en Nederland volop belichten.
In hoofdstuk 5 gaan we over naar een actueel thema: Fietsen in Finland. Hierin wordt de wereld van fietspaden, fietshelmen en fietscultuur in Finland vergeleken met die in Nederland. Een behartigenswaardig hoofdstuk, dat door recente ontwikkelingen in Finland nog lang niet afgeschreven is.
Tot slot voert het zesde hoofdstuk over dierentuinen ons door een materie, die vooral zeer menselijk, populair en aansprekend is voor jong en oud; voor ons dus, die zich interesseren voor deze eigen wereld van flora en fauna in Nederland en Finland. Via tussenhoofdstukjes worden ons allerhand vooral Finse recepten aangeboden, die we thuis kunnen uitproberen en die ons, Nederlanders, nu eens niet via het hoofd, maar vooral via tong, smaak en maag een smakelijk en passend idee van Finse (en Nederlandse) identiteit aanbieden: elandkroketten, visrecepten van de kwabaal, maar ook bekendere (toch wel Nederlandse) producten als bijvoorbeeld pepernoten.
Fins-Nederlandse relaties – vroeger en nu
Dit boek, dat ik samen met Peter Starmans heb samengesteld en dat wij ook grotendeels samen hebben geschreven, zal in de loop van november van dit jaar uitkomen. We mikken er op dat het al te koop is op de stand van de Vereniging Nederland-Finland tijdens de Kerstbazaar van de Finse Zeemanskerk in Rotterdam, die van 25 tot 28 november 2010 wordt gehouden. Daarna kan het worden besteld via deze website door op de omslag van het boek te klikken. Het boek is ook te koop op de Algemene Ledenvergadering van de Nederlandse Vereniging in Finland, op 20 november.


Wij wilden een boek schrijven dat zou gaan over Fins-Nederlandse relaties in de meest brede zin van het woord en dus ook interessant zou zijn voor Finnen. Het idee was dan ook om dit boek zowel in het Nederlands als in het Fins uit te geven. Wij zijn al aan het eind van 2008 begonnen het een en ander op papier te zetten en hebben er van alles aan gedaan om een subsidie te krijgen voor vertaal- en drukkosten. Hiervoor hebben we projectvoorstellen ingediend bij verschillende instanties, zoals Turku 2011 (Turku is in 2011 culturele hoofdstad van Europa), de Finnish Cultural Foundation en de Emil Aaltonen Foundation, maar kregen overal nul op rekest. Op aanraden van ambassadeur Beets hebben we ook nog een aanvraag ingediend bij de Nederlandse Gasunie, die betrokken is bij de aanleg van een pijpleiding door de Finse Golf, maar ook daar hadden wij geen succes. De economische crisis maakte het natuurlijk ook niet makkelijker om financiering te vinden.
Uiteindelijk hebben we besloten om het boek alleen in het Nederlands uit geven, in de hoop dat later misschien een Finse vertaling wel haalbaar zal zijn, en dit ‘boekproject’ zelf te financieren. We geven het dus uit in eigen beheer en zijn hierbij niet op de commerciële toer, het schrijven is voor ons een hobby geweest, en hopen alleen dat we, door de verkoop van het boek, min of meer quitte kunnen spelen. Dit lijkt haalbaar omdat er tegenwoordig relatief goedkope mogelijkheden zijn om een boek te laten drukken, tenminste wanneer de tekst volledig drukklaar wordt aangeleverd. Ons eerste idee was om de lay-out helemaal zelf te doen, waarbij wij er vanuit gingen dat we de tekst met foto’s en al in Word konden aanmaken en dan omzetten in een pdf file. Maar dit was nooit wat geworden, in de eerste plaats omdat Word hier niet echt een geschikt programma voor is, en verder omdat wij te onervaren zijn op dit gebied. Uiteindelijk hebben we alleen door de hulp van Arno Enzerink de tekst drukklaar kunnen maken. Arno, die ook de lay-out verzorgt van het Noorderlicht, het krantje van de Nederlandse Vereniging in Finland, heeft hiervoor een professioneel programma en hij heeft pro Deo de volledige grafische begeleiding voor zijn rekening genomen, inclusief de omslag. Wij kunnen hem daar niet genoeg voor bedanken!
Het boek omvat zes hoofdstukken. Hoofdstuk 1 beslaat de periode van de Middeleeuwen, toen vermoedelijk de eerste handelsrelaties tussen de beide volken werden aangeknoopt, en 1917, het jaar dat Finland onafhankelijk werd. Nederland was vroeger een belangrijke handelsnatie in het Oostzeegebied en Nederlandse schepen hebben regelmatig Finse havens aangedaan. In de zestiende, zeventiende eeuw en achttiende eeuw bereikte de Nederlandse Oostzeevaart een hoogtepunt en Nederlandse zeelieden waren ‘kind aan huis’ in de Finse havens. Dit gold in de eerste plaats voor Viipuri, en in mindere mate voor Turku, Helsinki en Hamina.
In hoofdstuk 2 wordt de periode vanaf 1917 uit de doeken gedaan. De gebeurtenissen die worden beschreven, zijn voor een deel anekdotisch, afhankelijk van onze persoonlijke interesses. In dit hoofdstuk wordt ook aandacht besteed aan de diplomatieke betrekkingen tussen beide landen, de handelsrelaties in de moderne tijd en de activiteiten van Fins-Nederlandse organisaties. Dit zijn de Vereniging Nederland-Finland, de Finnish Dutch Trade Guild, de Nederlandse Vereniging in Finland (hier heeft onze gastauteur Arie Oudman aan meegeschreven) en de Fins Nederlandse Vereniging.
Nederlanders hebben gedurende een periode van 100 jaar een belangrijke rol gespeeld in de Rooms-Katholieke kerk in Finland en daar wordt aandacht aan besteed in hoofdstuk 3. In dit hoofdstuk komt ook de Finse Zeemanskerk in Rotterdam aan de orde. De Finse Zeemanskerk werd in 1927 geopend, en is met een onderbreking in de periode 1940-1955, door de oorlogsperikelen, uitgegroeid tot het Finse sociale- en culturele centrum in Nederland.
In hoofdstuk 4 worden Nederlandse woorden behandeld, alsmede woorden uit de aan het Nederlands verwante talen Nederduits en Fries, die via de zeevaart overgenomen zijn in de Finse taal.
Er is niet veel Finse literatuur vertaald in het Nederlands, al lijkt hier tegenwoordig verandering in te komen. In hoofdstuk 5 behandelt onze gastauteur Maarten Tengbergen drie voorbeelden van boeken van Finse schrijvers die in het Nederlands zijn vertaald, uit verschillende tijdsperiodes. Het gaat hierbij om Sinuhe, de Egyptenaar, van Mika Waltari, de Moemverhalen van Tove Jansson en de Huilende Molenaar van Arto Paasilinna.
Hoofdstuk 6 geeft een overzicht van culturele uitwisselingen (hierbij besteedt onze gastauteur Auli Snikkers aandacht aan Finse culturele activiteiten in Nederland), en sportontmoetingen tussen beide landen. Hierbij is ook ingegaan op sportieve successen van Finnen in Nederland en Nederlanders in Finland. In het kort wordt ook het taalonderwijs (Fins in Nederland en Nederlands in Finland) in dit hoofdstuk behandeld.
Sommige teksten hebben, al dan niet in een andere vorm, eerder in de krantjes van de Nederlandse Vereniging in Finland (Noorderlicht) en van de Vereniging Nederland-Finland (Aviisi) gestaan, of in het digitale tijdschrift FIN-E-Zine van de Finlandsite.
Het ISBN nummer van het boek is 978-952-92-7995-1 en het aantal bladzijden bedraagt 240. De twee ambassadeurs (de heren Beets en Korhonen) hebben een Voorwoord geschreven en op de achterkant van de omslag (zie foto) staan korte opmerkingen van de voorzitters van de vier Fins-Nederlandse verenigingen. Omdat Peter Starmans voorzitter is van de Fins Nederlandse Vereniging, is de tekst voor deze vereniging geschreven door Pekka Säilä (Fins ambassadeur in Den Haag van 2001 tot 2005).
Het boek wordt gedrukt bij de Universiteit van Helsinki (Yliopistopaino). De prijs wordt in Finland € 17,90 en in Nederland een euro duurder vanwege transportkosten (dus €18.90).
Arnold Pieterse
Fins onderwijs
Een vergelijking tussen Belgisch en Fins onderwijs.
Ook VPRO’s tegenlicht besteedde er aandacht aan.
http://tegenlicht.vpro.nl/nieuws/2012/november/fins-onderwijs.html
Maar voor de Finnen is het toch niet perfect.
http://www.minedu.fi/OPM/Verkkouutiset/2012/12/pirls_timss.html?lang=en
Nederlandse les in Turku
Reeds acht jaar wordt er in Turku Nederlandse les gegeven aan kinderen vanaf 7 jaar met één of twee Nederlandse ouders. Dit wordt georganiseerd door de stad Turku onder de naam MAI-opetus (maahanmuuttajaoppilaiden oman äidinkielen opetus). In Turku zijn er op dit moment 24 talen waarin MAI-onderwijs wordt gegeven. Dit onderwijs is in eerste instantie bedoeld voor kinderen die op een school in Turku zitten en dan ook nog een school die valt onder de Turun kasvatus- ja opetustoimi (de Steinerschool en de internationale school vallen hier niet onder en betalen daarom niet mee aan het MAI-onderwijs). De meeste Nederlanders in Turku weten dat er Nederlandse les in Turku wordt gegeven en melden hun kinderen rechtstreeks aan. Het is echter ook mogelijk om dit via de school van het kind te doen. Momenteel zijn er 17 kinderen die de Nederlandse les volgen. De lessen vinden plaats op de vrijdagmiddag en dit jaar hebben we voor het eerst twee groepen, een voor kinderen van 7 – 12 jaar en een voor kinderen van 13 jaar en ouder.
Op dit moment komt bijna de helft van de kinderen van buiten Turku of van de Steinerschool. Deze kinderen tellen echter niet mee bij de officiële tellingen en dat is van groot belang omdat er officieel pas bij 12 kinderen een tweede groep gemaakt mag worden. Het is dus gewoon niet mogelijk om onbeperkt kinderen van deze scholen in het klasje op te nemen. Door enige creativiteit en medewerking van de verantwoordelijke persoon in Turku is het dit jaar gelukt twee groepen te krijgen. Dat was hard nodig want in de praktijk is het onmogelijk les te geven aan 17 kinderen in de leeftijd van 7 tot 16 jaar die ook nog eens op verschillende niveaus het Nederlands beheersen.
De lessen zijn onderverdeeld in drie blokken. Een algemeen blok waarbij de kinderen aan de hand van een thema zoveel mogelijk zelf aan het woord komen (en andere kinderen Nederlands horen praten, ook erg belangrijk en stimulerend). Het tweede blok bestaat uit taaloefeningen. Ieder kind doet deze oefeningen op zijn of haar eigen niveau. De taaloefeningen bestaan uit spellings- en woordenschatoefeningen (de methodes Zelfstandig Spellen en Zin in Taal) en begrijpend lezen (Nieuwsbegrip- teksten). Het laatste blok (zo’n 20 minuten) bestaat uit het kijken van een film danwel serie, waarbij geput wordt uit het rijke en kwalitatief zeer goede aanbod van Nederlandse jeugdfilms.
Het is erg belangrijk dat de kinderen met plezier naar de Nederlandse les komen. Er hangt dan ook een vrij ongedwongen sfeer, waarbij nooit uit het oog verloren wordt dat de kinderen in hun vrije tijd aan het eind van een meestal zware schoolweek naar de les komen. Tijdens de anderhalf uur Nederlandse les per week leren de kinderen geen Nederlands. Dat doen ze als het goed is thuis. De Nederlandse les dient ervoor deze kennis uit te breiden en ook om de kinderen te laten zien dat ze niet de enigen zijn met een tweede taal waarmee ze af en toe worstelen. Aan de Nederlandse ouders zelf is het om hun kinderen veel Nederlands aan te bieden. Dus uitsluitend Nederlands praten met je kind, veel voorlezen en als het lukt je kind ook zelf laten lezen (ook de Nederlandse jeugdliteratuur staat op een zeer hoog peil) en gebruik maken van de computer (via uitzending gemist zijn zeer veel kinderprogramma’s te zien, je kan er bijvoorbeeld een gewoonte van maken de laatste 15 minuten voor het tanden poetsen een Nederlands programma te kijken). Kortom, en dat kan ook gezien worden als het motto van de Nederlandse les in Turku: Nederlands is leuk!
Auto invoeren
Meer informatie over het invoeren van auto’s vind je bij de Finse douane (tulli). Hier een link naar de Engelstalige site. Op de Finse site staat duidelijk meer informatie, maar waarschijnlijk kom je hier ook al een heel eind mee.
http://www.tulli.fi/en/finnish_customs/publications/motor_vehicles/index.jsp
Over het invoeren van een gebruikte auto hoef je geen belasting te betalen, als je de auto al langer dan een half jaar bezit bij het verhuizen naar Finland.
Used petrol-powered passenger car, manufactured
before 2003
Date of manufacture 1.1.2002
Date of taking into use 1.2.2002 (abroad)
Material date for taxation 2.12.2006 (in Finland)
(e = euro)
Price generally asked in Finland 16 000 e
Reduction by usual discounts
(5% x 16 000 e + 750 e) – 1 550 e
General retail sale value, i.e. taxable value
(0.95 x 16 000 e – 750 e) = 14 450 e
Car tax (29% x 14 450 e) 4 190.50 e
VAT levied on car tax
(22% x 4 190.50 e) + 921.91 e
Total amount payable
(car tax + VAT) = 5 112.41 e
= 5 112.41 e
Op het forum van de Nederlandse Vereniging in Finland vind je ook veel nuttige informatie over dit soort dingen, door ervaringen van leden. Volledig toegang tot het forum krijg je als lid van de vereniging. Als niet-lid kun je gebruik maken van ons BLOG.
Afschaffing kinderbijschrijvingen in paspoorten
Met ingang van 26 juni 2012 worden kinderbijschrijvingen in paspoorten afgeschaft. Kijk op de website van de Nederlandse ambassade voor meer informatie:
http://finland.nlambassade.org/nieuws/2012/2/kinderbijschrijving.html




